There are variations, but named courses in the US go something like this:
--1st course, appetizers
--Entree, main dish, main course
--Dessert
Maybe "entree" has something to do with a daily change of item entered on a chalk menu, or on a slip of paper inside the menu?
It is the entrée because in a more formal meal, there is an additional course - the roast - which comes between the entrée and the salad, then the dessert.
The Wikipedia article I linked to above gives the history of the term “entrée,” as does, in more detail, this page, including how it changed meanings over the centuries and how it developed to mean what it currently does in the US, the UK and France.
Entrée in the US can also mean the main (meat or vegetarian) dish of a one course meal (not counting dessert), as opposed to the side dishes.
The Wikipedia article I linked to above gives the history of the term “entrée,” as does, in more detail, this page, including how it changed meanings over the centuries and how it developed to mean what it currently does in the US, the UK and France.
Entrée in the US can also mean the main (meat or vegetarian) dish of a one course meal (not counting dessert), as opposed to the side dishes.
I'm going to Larousse Gastronomique, 1st English edition (1961):
"....... follows the relevé or intermediate course which in its turn follows the fish.... In other words , the entrée is the third course."
In fairness, even in 1961 Larousse was incredibly outdated. If something were not French, it was scarcely worth mentioning. Even pasta was written of in its French usage, although Italian cookery as a whole was just acceptable.
What say we go back to service à la française where you bung it all on the table at once?
I'd say the predominant usage hereabouts, both at home and in restaurants, is Starter, Main and Dessert. Though if giving a dinner party I would put a Cheese course in after the Main.
In my extreme youth, I wore dungarees to play in in the garden. They were indeed a pair of strong cotton trousers with a bib or front panel over the chest held up by straps over the shoulders. I haven't heard the word dungarees for years though.
Hmmm...I've always thought dungarees were similar to jeans. What you describe would be "overalls" to me--possibly "bibbed overalls", to distinguish them from the one-piece full-body overalls that, say, an auto mechanic might wear.
And, at times, bibbed overalls have even been fashionable. Don't know their current status.
Dungarees / bibs / bibbed overalls are currently fashionable, as are the equivalent bibbed skirts or pinafores. Lots around in denim, canvas or cord in the last few months.
Shirt-waisters are UK usage - I know what they are too, dresses that look like long blouses, more 1940s than 1950s, fashionable this year and would be available in many shops near you if they were open. I've just faked one by making a matching shirt and buttoned up skirt. The American name is shirt waist.
I recall shirtwaisters as having a full skirt, either gathered in to the waist, or shaped as A line or gored, not looking like long blouses.
I wonder what dungarees were originally, since the word positively shrieks Indian at me, like bungalow and kedgeree.
Currently some shirtwaisters are like long shirts as they were in the 80s. The skirt I made to match the shirt is a three quarter skirt, as a 50s look (not a full circle as I didn't have the fabric). It's a look that keeps reiterating.
Re overalls...or more the singular overall, to me that doesn't mean having trouser legs as part of the garment. An overall was what my mother used to wear doing housework, a button up long sleeved slightly fitted garment worn over regular clothes, not dissimilar to a lab coat in shape/design, reaching to about knee length.
When I had a Saturday job in retail in the 70s, these nylon garments were also regular uniform for shop assistants. In summer we just wore underwear beneath them as it was too hot otherwise. In winter you could wear a sweater and skirt or trousers underneath.
I recently heard some VERY interesting things about African-American English, in a podcast episode centred around the completely over-inflated controversy about 'Ebonics' teaching a couple of decades back.
Children are effectively having to learn a 2nd form of language when they get to school because the first form that they learned is considered 'wrong' rather than dialect.
Let me slightly reorient that.
No doubt there are many who still call it "wrong" but that is not the reason academia-as-a-whole teaches them the standard(er) dialect. We do it because otherwise their career prospects are sharply limited. This too is a bad state of affairs, but schools are largely forced to deal with the world as it is, not the world as it ought to be, and in the US, just as elsewhere, there is a ranking of dialects. Californian/Midwest seems to come out on top, probably due to Hollywood etc. New York and New Jersey are in the middle and speakers from the deep South can face some prejudice regardless of race. And Spanglish, Vinglish, etc. are entirely non-privileged.
You're not actually reorienting it. Half the point of the podcast was that when people made a huge fuss over Ebonics they fundamentally misunderstood what the teachers actually proposed to do.
They didn't need to teach the kids African-American English. The kids already knew it.
But you don't normally teach French to English speakers by just standing in front of the room jabbering in French and hoping they figure out what's going on.
I met someone from Maine who told me she worked hard to lose her accent and to adopt a Californian one when she was at university over there. That's a heck of a way to go to university.
She said everyone took the mickey out of the way she spoke so she felt ostracised. I was interested to hear her 'do' an out-in-the-sticks Maine accent and to share some expressions and idioms.i thought it sounded cool. To my ears it sounded a bit Nova Scotian but not quite,but I don't know whether that was simply an association in my mind as they are both top right hand side as it were.
She told me that a term of endearment for babies and young children was, 'Ain't you cunning,' meaning 'cute', which sounds quite Old English / Old Scots to me (that's the Scots dialect, not Gaelic of course).
I wondered if it was related to the Geordie 'canny'.
Thinking more about "meet with", I think "to have a meeting with" is found in British English, and it's possible that there has been a kind of back-formation towards "meet with" in the US. Also possibly influence from "meet up with", which seems common in UK, not sure about US.
Just reminded me that phrasal verbs in English seem fairly idiosyncratic and idiomatic, I don't know how foreigners manage them.
There are certain English dialects/pronunciations that are totally incomprehensible to me. I have particular difficulty with some of the American deep south and with parts of Scotland. After some time I start to tune in, but it is often a real effort.
I met someone from Maine who told me she worked hard to lose her accent and to adopt a Californian one when she was at university over there. That's a heck of a way to go to university.
Many an American Southerner who has moved to other parts of the country can tell a similar story. GG, you might find this episode of “The Bitter Southerner Podcast” of interest: “What We Talk About When We Talk About How We Talk.”
She said everyone took the mickey out of the way she spoke so she felt ostracised.
Something tells me she didn’t actually say that everyone “took the mickey out of” the way she spoke.
Like Gamma Gamaliel, I grew up speaking “Wenglish”. I remember describing in a piece of school work how I went “down the hall” and not being able to see how that could be wrong.
Just before our O levels, my school organised a talk by a gentleman who’d written a book on the South Wales dialect, working on the principle that some of us would begin to have interviews with prospective employers, and some of us would, in the future, have interviews with universities.
I’d never realised just how much dialect I used. I’ve now come to realise that over the years, I’ve lost quite a lot of it, and so I’m trying to use concepts like -“she was tamping mad” (extremely annoyed) or “I’ll do it now just” (I’ll do it soon) in my daily conversation.
I recently heard some VERY interesting things about African-American English, in a podcast episode centred around the completely over-inflated controversy about 'Ebonics' teaching a couple of decades back.
Children are effectively having to learn a 2nd form of language when they get to school because the first form that they learned is considered 'wrong' rather than dialect.
It's not all that surprising. Linguistic snobbery is strong in the UK, and while I couldn't speak for other countries, snobbery is probably universal, plus racism.
Both of which should be called out when they occur, as I'm sure you'll agree.
George Bernard Shaw summed it up very neatly in the preface to Pygmalion:
" It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him."
You can find the whole thing (quite short) here - well worth a read.
I had an aunt who married a Welshman and lived for many years in West Wales. She never learnt Welsh but acquired a Welsh intonation and local usages. Her sister from England used to visit her on holiday and take her on drives round the local villages in her Morris Minor. 'Which way now?' she would ask on coming to a fork in the road, and used to be nonplussed by the reply 'Oh, just keep straight on round.'
@Nick Tamen, no, of course she didn't say 'taking the mickey.' I was being idiomatic. I could have used a stronger phrase but want to be polite.
Yes I know US Southerners are pilloried unmercifully for talking like Tammy Wynette or Deputy Dawg in other parts of the US. I quite like the way Deputy Dawg speaks.
I felt sorry for the lass from Maine. She didn't fit in at university in Californi-ay and then moved to Oxford where she fitted in even less ... .
I had an aunt who married a Welshman and lived for many years in West Wales. She never learnt Welsh but acquired a Welsh intonation and local usages. Her sister from England used to visit her on holiday and take her on drives round the local villages in her Morris Minor. 'Which way now?' she would ask on coming to a fork in the road, and used to be nonplussed by the reply 'Oh, just keep straight on round.'
Somewhat like the alleged Yogi Berra quote, "When you come to a fork in the road, take it".
But you don't normally teach French to English speakers by just standing in front of the room jabbering in French and hoping they figure out what's going on.
Yes, you do. This is called "French immersion" and is extremely popular here. Literally half the schools in my neighbourhood are French immersion! They are exactly as you describe: take a bunch of children, many of whom don't know a word of French, and jabber at them in French for all their subjects.
It's why it's called immersion: the students are thrown in at the deep end in what is for some an unfamiliar language.
Having your child attend French immersion school is considered to be a route to potential government employment, as many jobs with the provincial and federal governments require the employee to be bilingual.
(Tangent: AIUI native speakers of Quebecois French consider the accent of French immersion students to be flat and robotic, including that of the famous French immersion student Justin Trudeau. )
Re "bung". It doesn't mean the same at all here. A bung is a cork for a barrel. To be "bunged up" is constipated. This latter usage is very common. The former doesn't come up too often.
Re "bung". It doesn't mean the same at all here. A bung is a cork for a barrel. To be "bunged up" is constipated. This latter usage is very common. The former doesn't come up too often.
French immersion in England has been going on ever since the Normans invaded the Isles.
George Carlin had a routine "The Seven Dirty Words You Don't Say on Television". When I first heard the routine, I was reminded of a professor telling me that the words we now use for some bodily functions are actually french, while the words we would consider crude or profane and not used in polite company were actually the old Anglo Saxon words.
Thus, piss became urinate
Shit became defecate
Ass became derriere
And so on.
But you don't normally teach French to English speakers by just standing in front of the room jabbering in French and hoping they figure out what's going on.
Yes, you do. This is called "French immersion" and is extremely popular here. Literally half the schools in my neighbourhood are French immersion! They are exactly as you describe: take a bunch of children, many of whom don't know a word of French, and jabber at them in French for all their subjects.
It's why it's called immersion: the students are thrown in at the deep end in what is for some an unfamiliar language.
Having your child attend French immersion school is considered to be a route to potential government employment, as many jobs with the provincial and federal governments require the employee to be bilingual.
(Tangent: AIUI native speakers of Quebecois French consider the accent of French immersion students to be flat and robotic, including that of the famous French immersion student Justin Trudeau. )
I'm well aware. I said normally. There's a school here in Canberra that does some of this.
But ALL their subjects? Seriously?
And do the children get in trouble for speaking English?
The idea that "half the schools in your neighbourhood" insist on teaching a bunch of non-French speaking children entirely in French sounds deeply skewed. Or maybe you actually live in a bilingual neighbourhood? Saying that half the schools in your neighbourhood are French-speaking is completely different to saying that half the schools in an English-speaking place provide no curriculum in English. The latter is frankly nuts. That's not creating bilingual kids, that's creating kids who aren't EVER learning in their own language. They'll end up being academically learned in French and deficient in English.
Re "bung". It doesn't mean the same at all here. A bung is a cork for a barrel. To be "bunged up" is constipated. This latter usage is very common. The former doesn't come up too often.
To over-exaggerate wildly about some injury done to the complainant
Interesting. That's a usage that's as far as I know, is unknown here (UK).
The injury need not be physical. If the bunger* always parks the car in a particular spot and someone else has go there first, your typical bunger will carry on for at least a half hour then and there, and refer to it several times through the next day or so.
*A purely invented use of this word which has legitimate usage.
Gramps49, the anglo-saxon word is used east of the pond is 'arse', and pronounce like that. 'Ass', I understand it, is either a polite American bowdlerisation, or a phonetic rendering of the American pronunciation. But nodoubt more learned shipmates will correct me.
But you don't normally teach French to English speakers by just standing in front of the room jabbering in French and hoping they figure out what's going on.
Yes, you do. This is called "French immersion" and is extremely popular here. Literally half the schools in my neighbourhood are French immersion! They are exactly as you describe: take a bunch of children, many of whom don't know a word of French, and jabber at them in French for all their subjects.
It's why it's called immersion: the students are thrown in at the deep end in what is for some an unfamiliar language.
Having your child attend French immersion school is considered to be a route to potential government employment, as many jobs with the provincial and federal governments require the employee to be bilingual.
(Tangent: AIUI native speakers of Quebecois French consider the accent of French immersion students to be flat and robotic, including that of the famous French immersion student Justin Trudeau. )
I'm well aware. I said normally. There's a school here in Canberra that does some of this.
But ALL their subjects? Seriously?
And do the children get in trouble for speaking English?
The idea that "half the schools in your neighbourhood" insist on teaching a bunch of non-French speaking children entirely in French sounds deeply skewed. Or maybe you actually live in a bilingual neighbourhood? Saying that half the schools in your neighbourhood are French-speaking is completely different to saying that half the schools in an English-speaking place provide no curriculum in English. The latter is frankly nuts. That's not creating bilingual kids, that's creating kids who aren't EVER learning in their own language. They'll end up being academically learned in French and deficient in English.
Most Canadian provinces have been doing it this way for 20 years. I don't know of any research into whether it has a negative impact on kids' English learning, but my anecdotal evidence as a teacher and parent is that it doesn't hurt them. The way it's normally done here is that English-speaking kids whose parents enrol them in Early French Immersion have all their schoolwork in French only from Kindergarten to grade 6 (so up till they are 11-12 years old). I think at some point in elementary they do start doing an English language-arts class (reading and writing in English) but not in the very early years. Speaking in English is not punished but is certainly discouraged (though kids obviously still do speak English on the playground, etc).
Then in Grade 7 (age 12) they start introducing some core subjects in English (Math and Science) until, when they get to high school, all their subjects are in English except for the actual French course and one other course per year (their choice; most students choose a social studies course in French).
I don't know if it really produces fluent, competent French speakers. I haven't seen any evidence that it hurts kids' English skills. It's very popular in English Canada, and I have no trouble believing that half the school kids in a given neighbourhood are doing French immersion. My biggest issue with it is that (in my province at least, can't speak for others) it is a HUGE class divider -- people put their kids in FI based on whether they are middle-class or not, and that creates all kinds of issues, particularly turning schools that don't offer FI into more poorly resourced "ghettos" of children from low-income families with more learning disabilities, etc. I could get very soapboxy on this topic but this is not the place -- just chiming in to say that total French Immersion in the early grades is extremely common in English Canada.
@Gramps49, the anglo-saxon word is used east of the pond is 'arse', and pronounce like that. 'Ass', I understand it, is either a polite American bowdlerisation, or a phonetic rendering of the American pronunciation. But no doubt more learned shipmates will correct me.
That is correct. On this (east) side of the Atlantic, an 'ass', with a short 'a' is a donkey, and used metaphorically to describe a stupid person. An 'arse', with a long 'a', is that upon which you sit, and through which you evacuate.
‘Bung’ (verb) along with ‘chuck’ is a synonym for ‘throw’ or ‘toss’ in some U.K. English.
Hence 'Bung a bob for Big Ben bong' which was a thread title from those innocent times earlier this year when all the Brits were worrying about was Brexit
Most Canadian provinces have been doing it this way for 20 years. I don't know of any research into whether it has a negative impact on kids' English learning, but my anecdotal evidence as a teacher and parent is that it doesn't hurt them. The way it's normally done here is that English-speaking kids whose parents enrol them in Early French Immersion have all their schoolwork in French only from Kindergarten to grade 6 (so up till they are 11-12 years old). I think at some point in elementary they do start doing an English language-arts class (reading and writing in English) but not in the very early years. Speaking in English is not punished but is certainly discouraged (though kids obviously still do speak English on the playground, etc).
Then in Grade 7 (age 12) they start introducing some core subjects in English (Math and Science) until, when they get to high school, all their subjects are in English except for the actual French course and one other course per year (their choice; most students choose a social studies course in French).
I don't know if it really produces fluent, competent French speakers. I haven't seen any evidence that it hurts kids' English skills. It's very popular in English Canada, and I have no trouble believing that half the school kids in a given neighbourhood are doing French immersion. My biggest issue with it is that (in my province at least, can't speak for others) it is a HUGE class divider -- people put their kids in FI based on whether they are middle-class or not, and that creates all kinds of issues, particularly turning schools that don't offer FI into more poorly resourced "ghettos" of children from low-income families with more learning disabilities, etc. I could get very soapboxy on this topic but this is not the place -- just chiming in to say that total French Immersion in the early grades is extremely common in English Canada.
All of this, exactly this. My neighbourhood, according to the 2016 census, is 81.8% English speaking, 16.4% English and French speaking, and 0.3% French only. I wouldn't describe it as bilingual. But the demand for French immersion education is very high.
Wing it at me, as in throwing a ball is usual. So is huck and hoof. Though the animal hoof is said with a short vowel sound and the throwing version with a lengthened vowel. We also chuck and huck things. If you're playing a sport like hockey or a ball sport you may drift a pass to someone. Which I thought like pain smarting is derived from German. Werft = drift. Schmertz = smarts.
American "ass" refers to both the donkey (uncommon) and the anatomical, and is pronounced "ass" (no, we are not being the least bit polite--the r is really not there.)
Comments
There are variations, but named courses in the US go something like this:
--1st course, appetizers
--Entree, main dish, main course
--Dessert
Maybe "entree" has something to do with a daily change of item entered on a chalk menu, or on a slip of paper inside the menu?
It is the entrée because in a more formal meal, there is an additional course - the roast - which comes between the entrée and the salad, then the dessert.
Entrée in the US can also mean the main (meat or vegetarian) dish of a one course meal (not counting dessert), as opposed to the side dishes.
I was trying to avoid a Hell Call as I was aware I'm skated on very thin ice. But yes, fair point, I could have made it worse.
I'll shut up until there's another phrase to discuss.
There does seem to be global unanimity about the impracticality and hideousness of jump suits here, irrespective of what we happen to call them.
I take comfort from that.
I'm going to Larousse Gastronomique, 1st English edition (1961):
"....... follows the relevé or intermediate course which in its turn follows the fish.... In other words , the entrée is the third course."
In fairness, even in 1961 Larousse was incredibly outdated. If something were not French, it was scarcely worth mentioning. Even pasta was written of in its French usage, although Italian cookery as a whole was just acceptable.
I'd say the predominant usage hereabouts, both at home and in restaurants, is Starter, Main and Dessert. Though if giving a dinner party I would put a Cheese course in after the Main.
Scotland
And, at times, bibbed overalls have even been fashionable. Don't know their current status.
I wonder what dungarees were originally, since the word positively shrieks Indian at me, like bungalow and kedgeree.
When I had a Saturday job in retail in the 70s, these nylon garments were also regular uniform for shop assistants. In summer we just wore underwear beneath them as it was too hot otherwise. In winter you could wear a sweater and skirt or trousers underneath.
You're not actually reorienting it. Half the point of the podcast was that when people made a huge fuss over Ebonics they fundamentally misunderstood what the teachers actually proposed to do.
They didn't need to teach the kids African-American English. The kids already knew it.
But you don't normally teach French to English speakers by just standing in front of the room jabbering in French and hoping they figure out what's going on.
She said everyone took the mickey out of the way she spoke so she felt ostracised. I was interested to hear her 'do' an out-in-the-sticks Maine accent and to share some expressions and idioms.i thought it sounded cool. To my ears it sounded a bit Nova Scotian but not quite,but I don't know whether that was simply an association in my mind as they are both top right hand side as it were.
She told me that a term of endearment for babies and young children was, 'Ain't you cunning,' meaning 'cute', which sounds quite Old English / Old Scots to me (that's the Scots dialect, not Gaelic of course).
I wondered if it was related to the Geordie 'canny'.
Just reminded me that phrasal verbs in English seem fairly idiosyncratic and idiomatic, I don't know how foreigners manage them.
Many an American Southerner who has moved to other parts of the country can tell a similar story. GG, you might find this episode of “The Bitter Southerner Podcast” of interest: “What We Talk About When We Talk About How We Talk.”
Something tells me she didn’t actually say that everyone “took the mickey out of” the way she spoke.
Just before our O levels, my school organised a talk by a gentleman who’d written a book on the South Wales dialect, working on the principle that some of us would begin to have interviews with prospective employers, and some of us would, in the future, have interviews with universities.
I’d never realised just how much dialect I used. I’ve now come to realise that over the years, I’ve lost quite a lot of it, and so I’m trying to use concepts like -“she was tamping mad” (extremely annoyed) or “I’ll do it now just” (I’ll do it soon) in my daily conversation.
George Bernard Shaw summed it up very neatly in the preface to Pygmalion:
" It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him."
You can find the whole thing (quite short) here - well worth a read.
@Nick Tamen, no, of course she didn't say 'taking the mickey.' I was being idiomatic. I could have used a stronger phrase but want to be polite.
Yes I know US Southerners are pilloried unmercifully for talking like Tammy Wynette or Deputy Dawg in other parts of the US. I quite like the way Deputy Dawg speaks.
I felt sorry for the lass from Maine. She didn't fit in at university in Californi-ay and then moved to Oxford where she fitted in even less ...
Somewhat like the alleged Yogi Berra quote, "When you come to a fork in the road, take it".
Yes, you do. This is called "French immersion" and is extremely popular here. Literally half the schools in my neighbourhood are French immersion! They are exactly as you describe: take a bunch of children, many of whom don't know a word of French, and jabber at them in French for all their subjects.
It's why it's called immersion: the students are thrown in at the deep end in what is for some an unfamiliar language.
Having your child attend French immersion school is considered to be a route to potential government employment, as many jobs with the provincial and federal governments require the employee to be bilingual.
(Tangent: AIUI native speakers of Quebecois French consider the accent of French immersion students to be flat and robotic, including that of the famous French immersion student Justin Trudeau.
And to bung it on is neither.
George Carlin had a routine "The Seven Dirty Words You Don't Say on Television". When I first heard the routine, I was reminded of a professor telling me that the words we now use for some bodily functions are actually french, while the words we would consider crude or profane and not used in polite company were actually the old Anglo Saxon words.
Thus, piss became urinate
Shit became defecate
Ass became derriere
And so on.
I thought it referred to his sexual orgies. Which historically were quite common in Italy, going back to the Romans.
I'm well aware. I said normally. There's a school here in Canberra that does some of this.
But ALL their subjects? Seriously?
And do the children get in trouble for speaking English?
The idea that "half the schools in your neighbourhood" insist on teaching a bunch of non-French speaking children entirely in French sounds deeply skewed. Or maybe you actually live in a bilingual neighbourhood? Saying that half the schools in your neighbourhood are French-speaking is completely different to saying that half the schools in an English-speaking place provide no curriculum in English. The latter is frankly nuts. That's not creating bilingual kids, that's creating kids who aren't EVER learning in their own language. They'll end up being academically learned in French and deficient in English.
But what is it?
The injury need not be physical. If the bunger* always parks the car in a particular spot and someone else has go there first, your typical bunger will carry on for at least a half hour then and there, and refer to it several times through the next day or so.
*A purely invented use of this word which has legitimate usage.
That's bang on. Not bung.
'Bung ho' as equivalent to 'Cheers' seems to have lapsed.
I'd say the most common usage is to place something carelessly or casually - 'oh, bung it on the desk, I'll deal with it later'.
Most Canadian provinces have been doing it this way for 20 years. I don't know of any research into whether it has a negative impact on kids' English learning, but my anecdotal evidence as a teacher and parent is that it doesn't hurt them. The way it's normally done here is that English-speaking kids whose parents enrol them in Early French Immersion have all their schoolwork in French only from Kindergarten to grade 6 (so up till they are 11-12 years old). I think at some point in elementary they do start doing an English language-arts class (reading and writing in English) but not in the very early years. Speaking in English is not punished but is certainly discouraged (though kids obviously still do speak English on the playground, etc).
Then in Grade 7 (age 12) they start introducing some core subjects in English (Math and Science) until, when they get to high school, all their subjects are in English except for the actual French course and one other course per year (their choice; most students choose a social studies course in French).
I don't know if it really produces fluent, competent French speakers. I haven't seen any evidence that it hurts kids' English skills. It's very popular in English Canada, and I have no trouble believing that half the school kids in a given neighbourhood are doing French immersion. My biggest issue with it is that (in my province at least, can't speak for others) it is a HUGE class divider -- people put their kids in FI based on whether they are middle-class or not, and that creates all kinds of issues, particularly turning schools that don't offer FI into more poorly resourced "ghettos" of children from low-income families with more learning disabilities, etc. I could get very soapboxy on this topic but this is not the place -- just chiming in to say that total French Immersion in the early grades is extremely common in English Canada.
Hence 'Bung a bob for Big Ben bong' which was a thread title from those innocent times earlier this year when all the Brits were worrying about was Brexit
All of this, exactly this. My neighbourhood, according to the 2016 census, is 81.8% English speaking, 16.4% English and French speaking, and 0.3% French only. I wouldn't describe it as bilingual. But the demand for French immersion education is very high.
Wing it at me, as in throwing a ball is usual. So is huck and hoof. Though the animal hoof is said with a short vowel sound and the throwing version with a lengthened vowel. We also chuck and huck things. If you're playing a sport like hockey or a ball sport you may drift a pass to someone. Which I thought like pain smarting is derived from German. Werft = drift. Schmertz = smarts.