A consubstantial conundrum
Foaming Draught
Shipmate
ANZAC Day aside, and that's not a sermon, just a brief reflection, I'm not preaching again until 3rd May. The epistle is 1 Peter 2, Christ the Corner Stone. One of the perks of preaching, unless you have a stroppy director of music, is that you can choose hymns which fit the theme but which you also like. So it is, that we'll wrap up with Christ is made the Sure Foundation. Sadly, modernity has crept even into an old favourite. The penultimate line of the last verse has always been, and should be to the ages of ages, "Consubstantial, co-eternal". Sound theology capturing ὁμοούσιος, homoousios. But I see that it's been Jubilated into "One in might, and one in glory". If I put consubstantial up on the screen, am I an old fogey?
I know, I know, Athanasius preferred co-essential, but now there's a real old fogey.
I know, I know, Athanasius preferred co-essential, but now there's a real old fogey.
Comments
“One in might and one in glory” is the only way I’ve ever sung it, and I’m 65. That’s how it’s been in my denomination’s hymnal since st least 1955. I’m traveling, so I can’t check now to see if those words go back longer.
For my money, “consubstantial” just isn’t a word to put in the mouths of the average modern English speaker. (Yes, I know it’s in the Creed in the current translation of the RC Mass. I’ve heard many a Catholic complain about it.)
Just in this particular hymn, we have such words as laud, vouchsafe, benediction and Zion. None of these are commonplace words these days. And given that the hymn is a translation of a hymn from the 7th or 8th century, I might suggest that sticking to the traditional words would be best. If a word or two makes people go "huh?" then you have the opportunity to talk about what it means.
As it's a translation of a Latin hymn, it is probably seen as being more "fair game" than an original creation, but I can't be certain of that.
Quite right, and
Urbs beata Jerusalem,
dicta pacis visio,
Quæ construitur in caelis
vivis ex lapidibus,
Et angelis coronata
ut sponsata comite
scans to either tune. But then we have even more of a comprehension challenge.
In other hymns where changes have been made I often get caught out as I know the old words by heart, but I do approve of some updating of language, as I think we should know what we are singing about, and all the more so for people less familiar with our hymnody.
If you are in a church with a Director of Music, s/he is not being stroppy if they raise objection to the congregation being given words which are different from those in the church hymn book without warning, especially if there is a choir.
Problem is I cannot from the UK tell you which one is culturally normative in Australia at present.
I posted that I'm not preaching on ANZAC Day, when we sing only Advance Australia Fair, and God Defend New Zealand. They are our respective National Anthems, and the words are set in stone. Well, except that we changed Australia's "For we are young and free" to "One and free" a few years back, but I don't think anyone or any service booklet has caught up yet.
Thinking of another hymn, I've always loved "The Potentate of Time" and I'm surprised no-one has used it for a Doctor Who episode yet.
And don't forget "ineffably sublime"!
So on behalf of everyone who doesn't have graduate level vocabulary, Latin, or both, I am grateful for the rewording. There's more than a whiff of ablism - or just linguistic snobbery- in some complaints about "dumbing down".
Edit: yeah, and ineffable. And sublime.
Meanwhile “laud” turns up in other hymns, like “All Glory, Laud and Honor.” And “vouchsafe” isn’t found in the version of “Christ Is Made the Sure Foundation” found in my denomination’s hymnal.
While I’d say the fact that it’s a translation may offer more freedom to deviate from the traditional words (noting again that the words in question are not the traditional words for some of us). Though as noted, the words at issue aren’t part of the Latin hymn.
Perhaps. But in the context of liturgy, that needs to be balanced with a responsibility to worshippers. Hymns are a form of prayer, and a form of prayer in which the words to pray are provided. Allowing people to pray intelligently and with understanding would generally rank higher than providing a teachable moment.
And it ranks much higher than what @KarlLB aptly describes as linguistic snobbery.