It’s not quite the same word as “niblings”, but Sheldon uses the word “niblingo” for a new relative (I can’t remember if it’s his brother’s unborn daughter or his brother’s partner). This is from Young Sheldon so only appeared on TV in the last few years, though I think it’s set in the late 1970s?
It’s not quite the same word as “niblings”, but Sheldon uses the word “niblingo” for a new relative (I can’t remember if it’s his brother’s unborn daughter or his brother’s partner). This is from Young Sheldon so only appeared on TV in the last few years, though I think it’s set in the late 1970s?
It’s set in the late ‘80s and early ‘90s. (The first episode is supposed to have been in 1989.). And niblingo refers to his brother’s partner.
The context is that Sheldon is wondering what he and his twin sister can call the woman who is pregnant by their brother but who isn’t marrying their brother, since she won’t be their sister-in-law. He notes that Samuel E. Martin coined the term nibling in the early ‘50s for either niece or nephew and suggests perhaps they could refer to the mother of their nibling as their niblingo.
A scene where he uses niblingo and defines it can be seen here. And a scene where he uses both niblingo and nibling can be seen here.
Driving home yesterday reminded me to another family neologism - to be Liskearded.
It's when a driver (me) on a dual carriageway is driving behind a slow moving vehicle and can't pull out to overtake because of a steady stream of cars passing in the overtaking lane. All other cars in the slow lane see the situation ahead and pull out to pass, so there's no gap for the trapped car. So named because of an incident in Liskeard in 1987.
It’s not quite the same word as “niblings”, but Sheldon uses the word “niblingo” for a new relative (I can’t remember if it’s his brother’s unborn daughter or his brother’s partner). This is from Young Sheldon so only appeared on TV in the last few years, though I think it’s set in the late 1970s?
It’s set in the late ‘80s and early ‘90s. (The first episode is supposed to have been in 1989.). And niblingo refers to his brother’s partner.
The context is that Sheldon is wondering what he and his twin sister can call the woman who is pregnant by their brother but who isn’t marrying their brother, since she won’t be their sister-in-law. He notes that Samuel E. Martin coined the term nibling in the early ‘50s for either niece or nephew and suggests perhaps they could refer to the mother of their nibling as their niblingo.
A scene where he uses niblingo and defines it can be seen here. And a scene where he uses both niblingo and nibling can be seen here.
That's useful but by analogy with Latin, Polish and several other languages, shouldn't that be a 'niblinga' with 'niblingo' for the male equivalent, the father of one's sister's child, sister being unmarried but in a permanent relationship?
It’s not quite the same word as “niblings”, but Sheldon uses the word “niblingo” for a new relative (I can’t remember if it’s his brother’s unborn daughter or his brother’s partner). This is from Young Sheldon so only appeared on TV in the last few years, though I think it’s set in the late 1970s?
It’s set in the late ‘80s and early ‘90s. (The first episode is supposed to have been in 1989.). And niblingo refers to his brother’s partner.
The context is that Sheldon is wondering what he and his twin sister can call the woman who is pregnant by their brother but who isn’t marrying their brother, since she won’t be their sister-in-law. He notes that Samuel E. Martin coined the term nibling in the early ‘50s for either niece or nephew and suggests perhaps they could refer to the mother of their nibling as their niblingo.
A scene where he uses niblingo and defines it can be seen here. And a scene where he uses both niblingo and nibling can be seen here.
That's useful but by analogy with Latin, Polish and several other languages, shouldn't that be a 'niblinga' with 'niblingo' for the male equivalent, the father of one's sister's child, sister being unmarried but in a permanent relationship?
Spanish, too.
I actually found the dialogue in question (Season 6, Episode 1—“Four Hundred Cartons of Undeclared Cigarettes and a Niblingo’”):
Sheldon: For example, if Mandy and Georgie were married, she’d be our sister-in-law.
Missy: But they’re not.
Sheldon: Exactly. So we need a term for the unmarried mother of our future niece or nephew.
Missy: How ‘bout “Mandy”?
Sheldon: Follow me... if we knew the sex of the baby and it was a boy, I was thinking we could call Mandy “nephewterus,” because she’d be having a nephew in her uterus. However, “nieceuterus” just doesn’t hit the ear right.
Missy: I still think “Mandy” works.
Sheldon: Now, there is a gender-neutral term coined by linguist Samuel Martin in the 1950s, which takes the “N” from “niece” or “nephew” with “sibling” to get “nibling.”
Missy: So she'd be our nibling?
Sheldon: No, the baby’s the nibling. Mandy would be either the niblingess or the niblinger. Or, in a swerve from our traditional German suffixes, “niblingo.”
Missy: That one.
Sheldon: Oh, yeah, that one’s the winner.
As for why this fictional character didn’t look to the masculine/feminine -o/-a noun endings of some Latinate and Slavic languages, I’m afraid I cannot say.
Comments
The context is that Sheldon is wondering what he and his twin sister can call the woman who is pregnant by their brother but who isn’t marrying their brother, since she won’t be their sister-in-law. He notes that Samuel E. Martin coined the term nibling in the early ‘50s for either niece or nephew and suggests perhaps they could refer to the mother of their nibling as their niblingo.
A scene where he uses niblingo and defines it can be seen here. And a scene where he uses both niblingo and nibling can be seen here.
I accept the idea that Hypercaffaemia exists in theory. In my personal experience it is a rare problem...
AFZ
Ahh yes. Severe hypocaffaemia!
I suppose it could be hyperaemic-caffeine....
It's when a driver (me) on a dual carriageway is driving behind a slow moving vehicle and can't pull out to overtake because of a steady stream of cars passing in the overtaking lane. All other cars in the slow lane see the situation ahead and pull out to pass, so there's no gap for the trapped car. So named because of an incident in Liskeard in 1987.
And the daughter of a friend once announced that she wanted to go to bed with "Tard. Eep," which sums it up perfectly.
I actually found the dialogue in question (Season 6, Episode 1—“Four Hundred Cartons of Undeclared Cigarettes and a Niblingo’”):
As for why this fictional character didn’t look to the masculine/feminine -o/-a noun endings of some Latinate and Slavic languages, I’m afraid I cannot say.