Personal neologisms

13»

Comments

  • AravisAravis Shipmate
    It’s not quite the same word as “niblings”, but Sheldon uses the word “niblingo” for a new relative (I can’t remember if it’s his brother’s unborn daughter or his brother’s partner). This is from Young Sheldon so only appeared on TV in the last few years, though I think it’s set in the late 1970s?
  • Aravis wrote: »
    It’s not quite the same word as “niblings”, but Sheldon uses the word “niblingo” for a new relative (I can’t remember if it’s his brother’s unborn daughter or his brother’s partner). This is from Young Sheldon so only appeared on TV in the last few years, though I think it’s set in the late 1970s?
    It’s set in the late ‘80s and early ‘90s. (The first episode is supposed to have been in 1989.). And niblingo refers to his brother’s partner.

    The context is that Sheldon is wondering what he and his twin sister can call the woman who is pregnant by their brother but who isn’t marrying their brother, since she won’t be their sister-in-law. He notes that Samuel E. Martin coined the term nibling in the early ‘50s for either niece or nephew and suggests perhaps they could refer to the mother of their nibling as their niblingo.

    A scene where he uses niblingo and defines it can be seen here. And a scene where he uses both niblingo and nibling can be seen here.


  • Mrs RR drinks only fruit teas. She can definitely suffer from Hypercaffaemia.
  • Not to mention hyperphagia nervosa
  • DafydDafyd Hell Host
    edited September 15
    It is literally having an insufficient blood caffeine level
    My wife describes me in the morning as having an excessive caffeine blood level.

  • Dafyd wrote: »
    It is literally having an insufficient blood caffeine level
    My wife describes me in the morning as having an excessive caffeine blood level.

    I accept the idea that Hypercaffaemia exists in theory. In my personal experience it is a rare problem...

    AFZ
  • DafydDafyd Hell Host
    Dafyd wrote: »
    My wife describes me in the morning as having an excessive caffeine blood level.
    I accept the idea that Hypercaffaemia exists in theory. In my personal experience it is a rare problem...
    I am talking about the situation of having too much blood in one's caffeine stream.

  • Dafyd wrote: »
    Dafyd wrote: »
    My wife describes me in the morning as having an excessive caffeine blood level.
    I accept the idea that Hypercaffaemia exists in theory. In my personal experience it is a rare problem...
    I am talking about the situation of having too much blood in one's caffeine stream.

    Ahh yes. Severe hypocaffaemia!

    I suppose it could be hyperaemic-caffeine....
  • KarlLBKarlLB Shipmate
    As in "I hate Thursdays. It's when the blood level in my alcohol stream reaches its peak"
  • Driving home yesterday reminded me to another family neologism - to be Liskearded.

    It's when a driver (me) on a dual carriageway is driving behind a slow moving vehicle and can't pull out to overtake because of a steady stream of cars passing in the overtaking lane. All other cars in the slow lane see the situation ahead and pull out to pass, so there's no gap for the trapped car. So named because of an incident in Liskeard in 1987.
  • MelisandeMelisande Shipmate Posts: 16
    Our daughter is responsible for calling the windshield defroster in the car the "defoggifier."

    And the daughter of a friend once announced that she wanted to go to bed with "Tard. Eep," which sums it up perfectly.
  • I wish I had never heard someone talking about Lithuanian batteries. Now, what's their proper name?
  • EnochEnoch Shipmate
    edited September 18
    Nick Tamen wrote: »
    Aravis wrote: »
    It’s not quite the same word as “niblings”, but Sheldon uses the word “niblingo” for a new relative (I can’t remember if it’s his brother’s unborn daughter or his brother’s partner). This is from Young Sheldon so only appeared on TV in the last few years, though I think it’s set in the late 1970s?
    It’s set in the late ‘80s and early ‘90s. (The first episode is supposed to have been in 1989.). And niblingo refers to his brother’s partner.

    The context is that Sheldon is wondering what he and his twin sister can call the woman who is pregnant by their brother but who isn’t marrying their brother, since she won’t be their sister-in-law. He notes that Samuel E. Martin coined the term nibling in the early ‘50s for either niece or nephew and suggests perhaps they could refer to the mother of their nibling as their niblingo.

    A scene where he uses niblingo and defines it can be seen here. And a scene where he uses both niblingo and nibling can be seen here.
    That's useful but by analogy with Latin, Polish and several other languages, shouldn't that be a 'niblinga' with 'niblingo' for the male equivalent, the father of one's sister's child, sister being unmarried but in a permanent relationship?

  • Enoch wrote: »
    Nick Tamen wrote: »
    Aravis wrote: »
    It’s not quite the same word as “niblings”, but Sheldon uses the word “niblingo” for a new relative (I can’t remember if it’s his brother’s unborn daughter or his brother’s partner). This is from Young Sheldon so only appeared on TV in the last few years, though I think it’s set in the late 1970s?
    It’s set in the late ‘80s and early ‘90s. (The first episode is supposed to have been in 1989.). And niblingo refers to his brother’s partner.

    The context is that Sheldon is wondering what he and his twin sister can call the woman who is pregnant by their brother but who isn’t marrying their brother, since she won’t be their sister-in-law. He notes that Samuel E. Martin coined the term nibling in the early ‘50s for either niece or nephew and suggests perhaps they could refer to the mother of their nibling as their niblingo.

    A scene where he uses niblingo and defines it can be seen here. And a scene where he uses both niblingo and nibling can be seen here.
    That's useful but by analogy with Latin, Polish and several other languages, shouldn't that be a 'niblinga' with 'niblingo' for the male equivalent, the father of one's sister's child, sister being unmarried but in a permanent relationship?
    Spanish, too.

    I actually found the dialogue in question (Season 6, Episode 1—“Four Hundred Cartons of Undeclared Cigarettes and a Niblingo’”):
    Sheldon: For example, if Mandy and Georgie were married, she’d be our sister-in-law.
    Missy: But they’re not.
    Sheldon: Exactly. So we need a term for the unmarried mother of our future niece or nephew.
    Missy: How ‘bout “Mandy”?
    Sheldon: Follow me... if we knew the sex of the baby and it was a boy, I was thinking we could call Mandy “nephewterus,” because she’d be having a nephew in her uterus. However, “nieceuterus” just doesn’t hit the ear right.
    Missy: I still think “Mandy” works.
    Sheldon: Now, there is a gender-neutral term coined by linguist Samuel Martin in the 1950s, which takes the “N” from “niece” or “nephew” with “sibling” to get “nibling.”
    Missy: So she'd be our nibling?
    Sheldon: No, the baby’s the nibling. Mandy would be either the niblingess or the niblinger. Or, in a swerve from our traditional German suffixes, “niblingo.”
    Missy: That one.
    Sheldon: Oh, yeah, that one’s the winner.

    As for why this fictional character didn’t look to the masculine/feminine -o/-a noun endings of some Latinate and Slavic languages, I’m afraid I cannot say.


Sign In or Register to comment.